Our company is your number one source for professional translators. Our translators are native speakers of English and Spanish language.
The language translator should always translate INTO his or her mother tongue. Only a native speaker can come closest to creating a translation that "sounds" so natural that the reader is not even aware it is a translation. Mistakes can have ruinous consequences.
Some examples:
When “translated” into Spanish, the Dairy Association’s astoundingly successful “Got Milk?” advertising campaign asked Latino consumers “Are you Lactating?”
During the Pope’s visit to Miami, a local T-shirt company printed shirts that read, “I saw the Potato” because in Spanish the article “the” can be either masculine (el papa) or feminine (la papa); on the T-shirt they used the feminine, which describes the tuber rather than the head of the Catholic Church!
In the late 1970’s Braniff Airlines tried to promote their all-leather interiors by translating the English slogan “Fly in leather.” Unfortunately, the literal translation invited Spanish-speaking passengers to "Fly Naked". It is not only knowledge of the language, it’s understanding the differences in meaning that are specific to a particular country or region.
Even more critical is a deep understanding of the culture: knowing what to take into consideration prior to developing a piece of communication, being aware of what could be offensive or otherwise misinterpreted, and having the cultural awareness to find alternative solutions.
IDAHO TRANSLATIONS DOES NOT USE MACHINE TRANSLATORS, REST ASSURED THAT YOUR DOCUMENTS WILL BE OF THE HIGHEST QUALITY.